A neumannos Csőke Zétényre és felkészítő csapatára joggal lehet büszke az egész iskola. Az intézmény igazgatóhelyettese kérdésünkre azt mondta: Zétény plusz nehezítést is vállalt, miután nem angolról fordított az anyanyelvére, hanem épp fordítva.
Csőke Zéténnyel egyébként is élvezet beszélgetni, jó gondolatai vannak, széles a világlátása és odafigyel a többiekre, legyen szó osztálytársaikról, haverokról, vagy a tanárairól – mesélte lelkesen Tarnóczi Aranka.
„Jó érzés együtt tölteni vele az időt.”
A pedagógus a nagyszerű teljesítményű diákkal kapcsolatban hozzátette: bár Zétény sosem élt külföldön, a magyar az anyanyelve, mégis olyan jól beszéli az angolt, hogy már-már azon a nyelven gondolkodik. Kéttannyelvű oktatásban vesz részt, és a legutóbbi Angol Országos Középiskolai Tanulmányi Versenyen (OKTV) is negyedik helyezést ért el.
A fordítás ráadásul egy külön szakma, ahhoz nem elég nyelvtanárnak lenni – mondta az igazgatóhelyettes, majd méltatta Zétény felkészítőit: Czeglédi Tímea és Csikós Nóra korábbi, illetve jelenlegi nyelvtanárait, Nagy Andrea Zsuzsannát, aki épp a közelmúltban végzett tolmács-fordítóként, így friss lendülettel adhatta át a tudást, valamint az anyanyelvi lektort, Adrian Buckot. Ez a három fős team gondoskodott a Neumannos diákok felkészítéséről.
Merthogy többen voltak, akik indultak. Ötük közül pedig még ketten kaptak dicsérő oklevelet. A Neumann János Gimnázium, Technikum és Kollégium tanulói 2012 és ’15 után most összességében harmadik alkalommal diadalmaskodtak ezen a megmérettetésen, ami szintén nagyszerű teljesítmény.
Az Európai Bizottság csütörtökön kihirdette, kik nyerték az idei tanévben megrendezett „Juvenes Translatores” középiskolai fordítási versenyt. Mindegyik győztes – tagállamonként egy középiskolás diák, összesen tehát 27 tanuló – meghívást kap a júliusi díjátadó ünnepségre, melyre idén a koronavírus-járvány miatt online kerül majd sor.
A 27 győztes mellett 248 versenyző elismerő oklevelet érdemelt ki kiváló fordításával. Magyarországon 21 középiskolából 89 diák vett részt a versenyben. Közülük Csőke Zétény fordítása bizonyult a legjobbnak. Zétény, aki az egri Neumann János Gimnázium, Technikum és Kollégium diákja, magyar-angol nyelvpárosításban készítette el díjnyertes fordítását. További 11 magyar diák részesült elismerő oklevélben színvonalas és kreatív fordításáért.
A 2020-ban megrendezett versenyen összesen közel 2800 középiskolás indult az Európai Unióban. A versenynapon, 2020. november 26-án a megmérettetésben részt vevő iskolákban a tanulók Európa-szerte mindenhol egyidejűleg készítették el fordításukat. Az EU 24 hivatalos nyelve összesen 552 nyelvkombinációt tesz lehetővé, a résztvevők ezek közül bármilyen nyelvpárosítást választhattak. A versenyen összesen 150 nyelvkombinációban születtek fordítások.
A verseny most másodszor teljes mértékben online zajlott. A fordítandó szövegek témája ez alkalommal az volt, hogyan vészeljük át a nehéz időket annak tudatában, hogy együtt erősebbek vagyunk. A téma pontosan tükrözte a tavalyi európai helyzetet. A visszajelzések tanúsága szerint a verseny változatosságot hozott a koronavírus-járvány közepette online oktatásban részesülő tanulók egyhangú mindennapjaiba.
Johannes Hahn költségvetési és igazgatásügyi uniós biztos így fejezte ki elismerését a diákok és a tanárok felé: „Gratulálok minden diáknak, aki a nehéz körülmények ellenére részt vett a fordítási versenyen! Gratulálok a tanároknak is, akik az online oktatás kellős közepén megszervezték a versenyt. Mindannyian bizonyságot tettek a nyelvek és a többnyelvűség iránti őszinte szeretetükről.”
Kövess minket az EH Google Hírek oldalán is a legfrissebb hírekért!













